Wednesday, December 23, 2015

訳のミス

アロウスミス第七章には、こう書かれています:「別れしなにクリフはリオーラの手をとると早口にいった。「ねえ君、僕はマートのことをずいぶん思っているんだよ、そして一時はあいつは、あいつを握手ばかりしていなくちゃならん人間にしてしまいそうな、その――いろんな会合と悪縁をつけるんじゃないかと思って心配したものだった。僕自身は握手ばかりしている人間だがね。僕あ医学についちゃロバートショウー教授ほどの知識はもってない、が、この頓馬教授は多少は良心をもっているんだよ、そしてこの先生がある娘と遊びまわっていてくれるんで、僕あとてうれしんさ。その娘というのはだね、ちゃんとした人間やそれから――。おや、僕の足はすっかりふらついているぞ! しかし、ただ僕のいいたいことってえのは、このクリフ小父さんが君をそりゃぁもろに好いているって言ったからって、気になんぞしないでほしいってことなんだよ!」

このクリフというのは、冗談者で、遠回しに言って見たり、比喩的に言って見たり、手作りの言葉で言って見たりするから、翻訳は難しいです。上の分には割りとミスがありました。私の書き直しはこちらです:「別れしなにクリフはリオーラの手をとると早口にいった。「ねえ君、僕はマートのことをずいぶん構っているんだよ、そして一時はあいつは、あいつを握手ばかりしていなくちゃならん人間にしてしまいそうな、その――いろんな会合と悪縁をつけるんじゃないかと思って心配したものだった。僕自身は握手ばかりしている人間だがね。僕あ医学についちゃロバートショウー教授ほどの知識はもってない、が、こいつは多少は良心をもっているんだよ、そしてこいつが遊びまわっていてくれる娘ってちゃんとした人間だって僕あとてうれしんさ――。おや、僕の足はすっかりふらついているぞ! しかし、ただ僕のいいたいことってえのは、このクリフ小父さんが君をそりゃぁもろに好いているって言ったからって、気になんぞしないでほしいってことなんだよ!」

意味は正しいと思いますが、日本語がおかしかったら教えてください。

Sunday, December 20, 2015

イノシシ6札

前に発表した文学のプロジェクトのことですが。。。

アロースミスの生涯の7章には、このように書かれています:「そしてそのゲームじゃ。。。前から集まっていた呑ん平や田吾作どもからうまうまとイノシシを6枚もまきあげたもんだ。」


英語版からイノシシのことはドルという意味だと分かりますが、英語でも冗談っぽくシモリアとなっています。でも、シモリア(単数形シモリアン)というのが誰でも分かるような俗語です。どうですか、昔でもイノシシという単語はお金関係につかわられたことがありますか?そう思わないから一応ドルと書きなおしています。意味としては正しくなっても、なるべく冗談もなくしたくないですが、どちらかがなくすのだったら、やっぱり冗談の方を選びます。