アロースミスの生涯の7章には、このように書かれています:「そしてそのゲームじゃ。。。前から集まっていた呑ん平や田吾作どもからうまうまとイノシシを6枚もまきあげたもんだ。」
英語版からイノシシのことはドルという意味だと分かりますが、英語でも冗談っぽくシモリアとなっています。でも、シモリア(単数形シモリアン)というのが誰でも分かるような俗語です。どうですか、昔でもイノシシという単語はお金関係につかわられたことがありますか?そう思わないから一応ドルと書きなおしています。意味としては正しくなっても、なるべく冗談もなくしたくないですが、どちらかがなくすのだったら、やっぱり冗談の方を選びます。
No comments:
Post a Comment